2024-05-04@07:40:16 GMT
۱۰ نتیجه - (۰.۰۰۶ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه کرده ام»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش خبرنگار حوزه حماسه و مقاومت خبرگزاری فارس، بین مردم ایران کسی نیست که شهید مدافع حرم محسن حججی و ظاهر آرام و سر به زیرش را نشناسد؛ با این وجود او هم شیطنتهای خودش را داشت. روایتی که میخوانید خلاصهای از خاطره محمد ناصحی، یکی از دوستان این شهید است که در کتاب «سربلند» آمده است: «روی لهجه ایتالیایی مسلط بودم. با چهار پنج تا کلمه ایتالیایی که بلد بودم، در جمع بچهها ادای خارجیها را در میآوردم و مثل بلبل حرف میزدم؛ اما با کلمات مندرآوردی! میگفتم به زبان کرواسی حرف میزنم! گاهی با بچهها نمایش بازی میکردیم؛ من میشدم یک مرد ایتالیایی و محسن هم میشد مترجم من. جمکران بودیم؛ اردوگاه یاوران مهدی. یکی از روحانیان...
مفسر برجسته قرآن با تاکید بر این موضوع که «به دلیل اینکه حس کردم ترجمهای قابل ارائه از اصول کافی را برای نسل جوان در دسترس نداریم، به این ترجمه اصول کافی پرداختم»، گفت: کار بازخوانی ترجمه و لغت شناسی و فقه حدیث این موسوعه عظیم حدود سه سال طول کشید و سعی کردم در ترجمه آن ظرافت کاریهای ترجمه را مد نظر قرار بدهم. به گزارش ایسنا، حجت الاسلام و المسملین استاد حسین انصاریان عصر امروز پنجشنبه (27 دی ماه) در آئین معرفی ترجمه اصول کافی به قلم خود وی که با حضور شخصیتهایی همچون حجت الاسلام والمسلمین محمد قمی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، حجت الاسلام والمسلمین احمد مبلغی عضو مجلس خبرگان رهبری و اساتید حوزه و دانشگاه در...
یوسفعلی میرشکاک: من روبه روی گذشتهی خودم قرار گرفته ام/ در چنین جامعهای حتی سید مرتضی آوینی را میتوان به راحتی کتک زد/نهضت ترجمه در این سی و پنج سال آنقدر فعالیت کرده که برای نابودی هر دین و مذهبی کافی است /میدانم یک عده، نشریاتی را که ما در آن پرت و
نهضت ترجمه در این سی و پنج سال آنقدر فعالیت کرده که برای نابودی هر دین و مذهبی کافی است و در همین وزارت ارشاد هم مجوز گرفته است. در کدام کشور دنیا این همه کتاب در عرصهی تفکر ترجمه شده است؟ البته، چون اغلب اوقات مترجمان به زبان مقصد تسلط ندارند و حتی فلسفهی اسلامی را نمیدانند ش. روع به اصطلاح تراشی میکنند و همین امر باعث میشود که فضایی مبهم به وجود بیاورند که سوبژکتیو و ابژکتیو در آن خلط شود. مترجم میگوید عقلانیت، ولی منظورش خردورزی نیست و از واژهی روشن گری به جای روشن فکری استفاده میکند. پایگاه خبری تحلیلی فردا: یوسفعلی میرشکاک از دید بسیاری، اکنون با دو دهه پیش تفاوت های زیادی کرده است....
عباس آگاهی از پایان ترجمه دو رمان پلیسی «زنان شعبده باز» از پی بوالو و توماس ناسژاک و «دفتر حضور غیاب» نوشته فردریک دار خبر داد. عباس آگاهی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ترجمههای جدید خود گفت: طی ماه های گذشته به ادامه ترجمه آثار ادبیات پلیسی فرانسوی زبان برای مجموعه نقاب مشغول بودم و از پی یر بوالو و توماس نارسژاک و فردریک دار ترجمه هایی داشتم. وی افزود: یکی از رمانهای جدیدی که از بوالو-نارسژاک ترجمه کرده ام، «زنان شعبده باز» است که در کنار رمانی از فردریک دار، با عنوان «دفتر حضور غیاب» در مراحل اولیه چاپ قرار گرفته اند. این مترجم در ادامه گفت: از ژان کریستف گرانژه دیگر نویسنده فرانسوی هم که پیش...
کودک و نوجوان>فرهنگی - اجتماعی - نیلوفر نیکبنیاد:هرسال به زمان برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که نزدیک میشویم، این سؤال را زیاد میشنویم: «چه کتابی را دوست داری؟» شاید حتی خودمان هم بارها چنین پرسشی را با اطرافیان طرح کنیم. البته شايد بشود گفتكه كتاب مورد علاقه، موضوعي شخصي است و ميتواند در مورد هر شخص متفاوت باشد. اما با اينهمه اطلاع از نظر كساني كه برايمان اهميت دارند، جالب است. براي همين امسال در آستانهي نمايشگاه كتاب تهران سراغ نويسندگان و مترجمان كتابهاي كودك و نوجوان ميرويم تا چند سؤال مربوط به كتاب و نمايشگاه كتاب طرح كنيم، بهاميد اينكه هنگام خريدن كتاب انتخابهاي بهتري در پيش رو داشته باشيم. در ادامه، پاسخهاي16 نويسنده را به اين سه سؤال...
کارولین کراس کری مترجم آمریکایی در گفت و گو با ایسکانیوز بیان کرد: برای ترجمه یک اثر اگر نثر کتاب به زبان فارسی زیبا باشد خود به خود ترجمه من نیز روان، راحت و لذت بخش خواهد بود و برای همین نویسندگان برتر و شناخته شده در ادبیات ایران را هدفگذاری کرده ام زیرا نثر گیرا ترجمه اثر را نیز گیرا می کند البته با توجه به اینکه زبان فارسی زبان مادری ام نیست مسلم است که نباید لقمه بزرگتر بردارم و حتما باید در حد فهم زبانی خودم آثاری را برای ترجمه انتخاب کنم و مسئله دیگر این که در ترجمه یک اثر باید بتوانم با آن اثر ارتباط برقرار کنم. وی افزود: بیشتر با انتشارات شمع و مه...
مترجم کتابهایی با محوریت موساد گفت: کشوری مثل عربستان نزدیک هشتاد سال است که سعی می کند تفکرات وهابی را به عنوان مذهب رسمی جهان عرب جا بیندازد.
مترجم کتابهایی با محوریت موساد گفت: کشوری مثل عربستان نزدیک هشتاد سال است که سعی می کند تفکرات وهابی را به عنوان مذهب رسمی جهان عرب جا بیندازد.
هفدهمین جشن لاک پشت پرنده با یاد عباس کیارستمی/غبرایی:سه برابر سن بچههای حاضر در مراسم، کتاب ترجمه کردهام
هفدهمین جشن فهرست لاکپشت پرنده با حضور نویسندگان و مترجمان آثار برگزیده و کودکان و نوجوانان عصر جمعه 25 تیر 1395، در فروشگاه مرکزی شهرکتاب برگزار شد.